Bella Ciao، بلاچاو از Manu Pilas
ترانه های فلکلوریک و اجتماعی / 135 views / پربازدید شاخص
Bella Ciao، بلاچاو از Manu Pilas
«بلاچاو» (به ایتالیایی: Bella ciao؛ به معنیِ «بدرود ای زیبا») نام ترانهای است که در زمان جنگ جهانی دوم (میان سالهای ۱۹۴۳ تا ۱۹۴۵ در بحبوحهٔ جنگ داخلی ایتالیا) پارتیزانها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا میخواندند. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شده، به زبانهای بسیاری ترجمه شدهاست و خوانندگان مختلفی آن را اجرا کردهاند.
تاریخچه
«بلاچاو» را در اصل کارگران فصلی مزارع گندم و زنان دهقان شالیزارهای ایتالیا از اواخر قرن نوزدهم تا اوایل قرن بیستم با متنهای مختلفی زمزمه میکردند. مضمون این ترانه، جوانی زودگذر و سختی کار در مزارع بود. «بلا چاو» را بار دیگر پارتیزانها و جنبش ضدفاشیسم ایتالیا در دههٔ ۱۹۴۰ احیا کردند این بار با مضمون مقاومت و ترانهای دربارهٔ شورش، خشونت و مرگ.
ملودی
جیوانا دافینی خوانندهٔ فولک ایتالیایی این ترانه را سال ۱۹۶۲ در وزن چهارتایی ضبط کرد.
- Listing ID: 7801
-
ترجمه اثر:
Una mattina mi sono alzato
یک روز از خواب برخاستم
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
Una mattina mi sono alzato
یه روز از خواب بلند شدم
E ho trovato l’invasor
دشمن همه جا را گرفته بود
***
O partigiano portami via
ای پارتیزان مرا با خود ببر
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
O partigiano portami via
ای پارتیزان منو با خودت ببر
Che mi sento di morir
چون حس میکنم دارم میمیرم
***
E se io muoio da partigiano
و اگه به عنوان پارتیزان جونمو از دست دادم
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
E se io muoio da partigiano
و اگه به عنوان پارتیزان جونمو از دست دادم
Tu mi devi seppellir
تو باید منو به خاک بسپاری
***
E seppellire lassù in montagna
منو در کوهستان به خاک بسپار
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
E seppellire lassù in montagna
منو در کوهستان به خاک بسپار
Sotto l’ombra di un bel fior
زیر سایه گلی زیبا
***
Tutte le genti che passeranno
و همه کسایی که از آنجا (کنار قبرم) می گذرند
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
E le genti che passeranno
و همه کسایی که از آنجا (کنار قبرم) می گذرند
Mi diranno che bel fior
به من خواهند گفت چه گل زیبایی
***
E quest’è il fiore del partigiano
و این گل یک پارتیزان است
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
Quest’è il fiore del partigiano
این گل یک پارتیزان است
Morto per la libertà
که برای آزادی مان جان دادیم
***
E quest’è il fiore del partigiano
و این گل یک پارتیزان است
Morto per la libertà
که برای آزادی مان جان دادیم
درباره فریبرز ذبیحیان
دانشآموخته مدیریت کسب کار، مترجمی همزمان، مدیر و مدرس انجمن کارآفرینان فنی و حرفهای، مدرس دورههای آی تی ضمن خدمت کارکنان دولت،
نوشتههای بیشتر از فریبرز ذبیحیانThis site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
دیدگاهتان را بنویسید
برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.